Component Approved Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Xen Orchestra 6 5% 66% 7,506 31,184 181,209 7,268 265 27 3
Glossary Xen Orchestra 64% 0 0 0 0 0 2 0

Overview

Project website github.com/vatesfr/xen-orchestra/blob/master/CONTRIBUTING.md
Instructions for translators

Internationalization (i18n) and Weblate usage

[!NOTE] Only EN and FR locales are fully supported by the XO team.

Internationalization of the app is done with Vue-i18n.

Sources of truth are en.json files, that's why this locale is read-only in Weblate.

Informations about the workflow

Adding a new locale

When you add a new locale, there might be a delay before the new file is available in the /web-core/lib/locales/ folder, as the translations' PR is generally reviewed and merged once by the end of the month, before the technical release.

Adding new translations

When adding new translations in Weblate, an automatic PR is created to update the translation files in the repository.

Weblate checks regularly for new translations and updates the PR accordingly.

When adding new translations, please make sure to follow the [](#general-guidelines-when-adding-translations-in-weblate) below to ensure consistency across all locales.

General guidelines when adding translations in Weblate

Punctuation

Strings punctuation SHOULD be included in the translation key.

This allows better adapting the punctuation to the rules of the target language.

For example:

  • in English, interrogative sentences end with a question mark with no space before it
  • in French, interrogative sentences end with a question mark with a space before it
  • in Spanish, interrogative sentences start with an inverted question mark and end with a question mark with no spaces

[!IMPORTANT] Since HTML is not accepted in translations, you must use a non-breaking space character () instead of  

Example

English
{
  "confirm": "Confirm",
  "confirm?": "Confirm?",
  "warning": "Warning",
  "warning!:": "Warning!"
}
French
{
  "confirm": "Confirmer",
  "confirm?": "Confirmer ?",
  "warning": "Avertissement",
  "warning!:": "Attention !"
}
Spanish
{
  "confirm": "Confirmar",
  "confirm?": "¿Confirmar?",
  "warning": "Advertencia",
  "warning!:": "¡Atención!"
}

Pluralization

When a number is involved, the translation MUST use VueI18n pluralization system.

Example

English
{
  "n-car": "You have one car | You have {n} cars"
}

French

{
  "n-car": "Vous avez une voiture | Vous avez {n} voitures"
}

Handling zero in pluralization and custom plural forms

When handling the pluralization of zero, you should provide a separate translation value for the zero cases.

Example

{
  "item-count": "You have no items | You have one item | You have {n} items"
}

French

{
  "item-count": "Vous n'avez aucun article | Vous avez un article | Vous avez {n} articles"
}

To use a custom plural form for complex translations, please refer to the VueI18n custom pluralization documentation.

[!NOTE] You can check the pluralization rules for each language on the info page of the locale in Weblate (e.g. https://translate.vates.tech/projects/xen-orchestra/xen-orchestra-6/en/#information).

Line breaks

Some translations contain a {newline} placeholder. It represents a line break that will be displayed in the application.

When translating, keep {newline} as-is in your translation and place it where the line break should appear.

[!IMPORTANT] Do not translate, modify, or remove {newline}.

Example

{
  "page-please-wait": "Hold tight, astronaut! The page is getting ready to take off.{newline}We're just aligning the thrusters and calibrating the systems."
}

Linked translations

Sometimes we may need to add the same translation for different keys, because in one language the translation is the same, but in another language it may differ due to context (for example, in french the gender differs depending on the context).

If the translation in your language for this new key is the same as an already existing one, to avoid duplications you can use linked translations with the syntax @:<key>.

Example

{
  "save": "Save",
  "save-changes": "@:save"
}

This provides the option to override the save-changes translation in some locales if needed, while keeping the same translation as save by default.

Project maintainers User avatar olivier.floch
5 hours ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 22,281 77,343 452,733
Source 1,080 3,702 21,670
Approved 1% 69 1% 155 1% 925
Waiting for review 61% 13,620 54% 42,296 54% 248,885
Translated 66% 14,775 59% 46,159 59% 271,524
Needs editing 1% 238 1% 487 1% 3,197
Read-only 4% 1,086 4% 3,708 4% 21,714
Failing checks 1% 265 1% 550 1% 3,995
Strings with suggestions 1% 29 1% 82 1% 453
Untranslated strings 32% 7,268 39% 30,697 39% 178,012

Quick numbers

77,343
Hosted words
22,281
Hosted strings
66%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

+19%
Hosted words
+100%
+11%
Hosted strings
+100%
−1%
Translated
+66%
−11%
Contributors
+100%
User avatar None

Changes pushed

Changes pushed 5 hours ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed 5 hours ago
User avatar xest

Translation changed

7 hours ago
User avatar xest

Translation added

7 hours ago
User avatar None

Changes pushed

Changes pushed 8 hours ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed 8 hours ago
User avatar xiscorender

Translation added

10 hours ago
User avatar xiscorender

Translation added

10 hours ago
User avatar xiscorender

Translation added

10 hours ago
User avatar xiscorender

Translation added

10 hours ago
Browse all project changes